Welcome to 'Translating Ancient Greek Drama in the Early Modern Period' and to this year's conference 'Translating Ancient Greek Drama in Europe (1600-1750)'. This is the third event in a series spanning translation in the early modern period (click on 2019 Programme and 2018 Programme to see our past events). The series' organisers are Malika Bastin-Hammou (Grenoble), Giovanna Di Martino (UCL), and Cécile Dudouyt (Paris 13). This year's conference is being supported by the Université Grenoble Alpes, Paris 13, and the Archive of Performances of Greek and Roman Drama (APGRD). The series is also part of the APGRD 'Translating Ancient Greek Drama' research project. The research outputs, largely coming out of the first two conferences and relating to translations of Greek drama between 1450 and 1600, will be published within the Trends in Classics series (De Gruyter) in January 2022 as a co-edited volumed by Malika Bastin-Hammou, Giovanna Di Martino, Lucy Jackson, and Cécile Dudouyt.

Convenors                              2020 Programme                        Registration


About this year's conference:

Understanding the early modern reception of ancient drama is a cross-cultural, multilingual and collective effort. Recent diachronic explorations of ancient theatre in translation have recorded and analysed translation theories and practices in separate European languages, especially English and French. Drawing momentum from the European scope of previous collections, this conference brings together researchers focusing on translations of ancient Greek drama throughout Europe between 1600 and 1750 and, in collaboration with the translation database at the Archive of Performances of Greek and Roman Drama (Oxford), provides a platform to gather and exchange information on three different levels:


-       Translations: source-text(s) editions, translation strategies, as well as the publication, circulation and performances of target texts.


-       Translators: training and proficiency in ancient Greek, economic situation (patronage, market for translations), religious, intellectual, political backdrop to the production of translations and their reception.


-       Translation theories: early modern translation practices and theories of translation; twenty-first-century terminology.


This conference seeks to address the following questions:


1.  The European big picture: What were the common European trends, in theory and/or practice in the early translations of Greek drama? How effective was the circulation of both source- and target-texts?


2.   Perceptions and representations: How were these translations perceived? How did they influence performance, and how did performance in turn impact translation practices? How was translating as a practice theorised, and how do early-modern terminologies, in different languages, map on twenty-first-century notions (translation, adaptation, version, rewriting, rendering, etc.)?


3.  Intertextuality: What sort of influence did these translation theories and target-texts exert on European theatre in general, especially when compared to the reception of Roman Drama?